Frauenlyrik
aus China
薄命女 |
Bo Ming Nü |
| 深夜悄, | Die tiefe Nacht ist still |
| 女使催眠还恨早, | Die Dienerin drängt zum Schlafen, doch für mich ist es noch zu früh |
| 遣情浑不了。 | Ich finde keinerlei Zerstreuung für meine Gefühle |
| 问君几许春愁, | Ich frage dich, wie viel Frühlingskummer es gibt |
| 遥忆当年娇小。 | Ich erinnere mich noch, als ich zart und klein war |
| 绣到鸳鸯思缭绕, | Wie ich Mandarinenenten stickte und meine Sehnsucht zum Himmel stieg |
| 钟声惊曙晓。 | Da schreckt mich die Morgenglocke auf |